017
日本語(Japanese)
(30×360cm)
▼ 書家名 |
---|
土橋 靖子/つちはし やすこ |
▼ 略歴 |
1956年生 日本藝術院賞 日展監事 読売書法会常任総務 全国書美術振興会理事 日本書芸院副理事長 水穂会理事長 市川市文化振興財団理事 |
▼ 題名 |
「古今和歌集仮名序」 |
▼ 釈文 |
やまとうたは 人の心を種として よろづの言の葉とぞなれりける 世の中にある人 ことわざしげきものなれば 心に思ふことを 見るもの聞くものにつけて言ひいだせるなり 花に鳴く鶯 水に住む蛙の声を聞けば 生きとし生けるもの いづれか歌を詠まざりける 力をも入れずして 天地を動かし 目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ 男女の仲をもやはらげ 猛き武士の心をも慰むるは歌なり 以下略 (古今和歌集) 【大意】 日本の和歌は、人の想いを種として、無限の様々な言葉となったものである。 |
017
英語(English)
(30×360cm)
▼ Name of the calligrapher |
---|
Tsuchihashi Yasuko |
▼ Profile |
1956 - Winner of the Japan Art Academy Prize Auditor, Japan Fine Arts Exhibition Councillor, Yomiuri Shohokai Director, Japan Calligraphic Art Academy Vice President, Nihon Shogei-in Director, Ichikawa City Cultural Promotion Foundation |
▼ Title |
Kana Preface of “Kokin Waka Shu” (The Collection of Poems, Ancient and Modern) |
▼ Transliteration <Drift> |
Japanese poetry conveys people's thoughts through various, infinite words. (Kana Preface of “Kokin Waka Shu” (The Collection of Poems, Ancient and Modern)) |
017
中国語(Chinese)
(30×360cm)
▼ 书法家姓名 |
---|
土桥 靖子 |
▼ 题目 |
“古今和歌集假名序” |
017
韓国語(Korean)
(30×360cm)
▼ 서예가명 |
---|
쓰치하시 야스코 |
▼ 제목 |
「고금화가집(古今和歌集) 가나 서문」 |
Copyright 2019 The Executive Committee of the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Commemorative Calligraphy Exhibition. All rights reserved. |