010
日本語(Japanese)

(179×79cm)
| ▼ 書家名 |
|---|
| 大井 錦亭/おおい きんてい |
| ▼ 略歴 |
| 1927年生 日展特別会員 毎日書道会常任顧問 全日本書道連盟顧問 全国書美術振興会顧問 日本詩文書作家協会常任顧問 創玄書道会名誉会長 |
| ▼ 題名 |
| 「若山牧水の歌」 |
| ▼ 釈文 |
| 池尻の砂を流るる水清し 蜆の貝を其處に飼ひなむ (若山牧水) 【大意】 池の端の砂の上を流れる清い水を見ていると、そこに蜆を飼おうと思う。 |
010
英語(English)

(179×79cm)
| ▼ Name of the calligrapher |
|---|
| Oi Kintei |
| ▼ Profile |
| 1927 - Special Member, Japan Fine Arts Exhibition Executive Advisor, Mainichi Shodo Association Advisor, All Japan Sho Federation Advisor, Japan Calligraphic Art Academy Honorary Chairman, Sogen Calligraphy Association |
| ▼ Title |
| "Tanka by Bokusui Wakayama" |
| ▼ Transliteration <Drift> |
| Looking at the clean water flowing along the sand at the edge of the pond, I feel like keeping freshwater clams in there (Bokusui Wakayama) |
010
中国語(Chinese)

(179×79cm)
| ▼ 书法家姓名 |
|---|
| 大井 锦亭 |
| ▼ 题目 |
| “若山牧水之歌” |
010
韓国語(Korean)

(179×79cm)
| ▼ 서예가명 |
|---|
| 오이 긴테이 |
| ▼ 제목 |
| 「와카야마 보쿠스이(若山牧水)의 시」 |
Copyright 2019 The Executive Committee of the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Commemorative Calligraphy Exhibition. All rights reserved. |